|


E.M.E. Proximités / Droit
2007 302 pages
|
 |
TRADUIRE LES LOIS. UN ÉCLAIRAGE CULTUREL : LA TRADUCTION EN FRANÇAIS DES CODES CIVILS ALLEMAND ET SUISSE AUTOUR DE 1900
Par VALÉRIE DULLION
Dans le domaine juridique, les spécificités culturelles sont une source bien connue de problèmes pour le traducteur. Mais qu'en est-il de leur influence sur la conception même de son activité? Cette question peut contribuer à la mise en perspective des pratiques très diverses qui se sont développées dans le champ interdisciplinaire «droit et langage». Elle est soulevée ici à partir d'expériences choisies pour leur intérêt historique : la codification du droit civil dans la Suisse fédérale et plurilingue, et à la même époque les premières traductions du code civil allemand en Alsace-Lorraine et en France. En examinant les textes traduits, les contextes culturels, les réflexions des traducteurs et le parcours des traductions, ce livre montre comment la culture agit sur les choix et leurs effets, dans les situations de communication propres au droit.
Valérie Dullion est diplômée de l'École de Traduction et d'Interprétation de l'Université de Genève, où elle est chargée d'enseignement depuis 1998. Elle a soutenu en 2005 une thèse de doctorat en linguistique à l'UCL Louvain-la-Neuve. Ses recherches portent sur la traduction juridique, les pratiques langagières au sein des communautés et des institutions plurilingues, les facteurs culturels en traduction spécialisée et l'analyse des discours sur la traduction.
26,00 € ISBN 2930342714
|