Filtrer
Support
Langues
Guides de conversation (langues étrangères)
-
Dictionnaire contrastif français-allemand
Siegfried Theissen, Caroline Klein
- Presses Universitaires de Louvain
- 25 Octobre 2010
- 9782874632341
Dans ce dictionnaire contrastif Français-Allemand, les auteurs présentent environ 300 faux-amis (visage / Visage ; salope / salopp ; ordinaire / ordinär) ainsi qu'une centaine d'expressions presque identiques (avoir le bras long / einen langen Arm haben).
A côté de petites différences de formes (notarial / notariell ; le rituel / das Ritual) et de plus de 1.000 cas de différences de genre dans des substantifs (presque) semblables (la liqueur / der Likör ; le bar / die Bar ; la pénicilline / das Penizillin), ils abordent également l'emploi contrastif des déterminants articles et possessifs (avoir le bras dans le plâtre / den Arm in Gips haben ; de sa propre initiative / aus eigener Initiative).
Les deux derniers chapitres recensent environ 1.000 cas d'emplois de prépositions différentes (épargner sur la nourriture / am Essen sparen) et une cinquantaine de cas où la prononciation diffère dans les deux langues (clown / Clown).
Chaque chapitre est accompagné d'exercices lacunaires ou de traduction, soit plus de 800 phrases.
-
Diccionario de espagnol Tome 1 ; de los negocios estructuras económicas ; espanol / francés
Bernard Thiry
- Eme Editions
- 18 Septembre 2007
- 9782930481388
Ce dictionnaire bilingue de spécialité économique est né d'une exigence d'enseignement. De là son contenu, le domaine couvert et sa forme. Cette première approche du monde de l'économie a pris pour domaine ce qu'il faut savoir des structures économiques pour comprendre - et parler de - l'économie d'un pays quand on l'exprime dans la langue enseignée, l'espagnol. Or sous quels aspects multiples parler de l'économie d'un pays ?
-
Au coeur de la Belgique de 1900 vit une tribu hybride mi-wallonne, mi-flamande dotée d'une forte personnalité : les Brusseleirs. Situés aux antipodes du politiquement correct, ils parviennent en prose et contre tout, à se moquer d'eux-mêmes comme aucun peuple du globe.
Rien ni personne ne leur résiste tant ils font rire ! Même pas vous qui vous reconnaîtrez, en tout ou en partie, dans ces figures de proue du vieux Bruxelles qui inspira tant le grand Jacques.
CURTIO alias George Garnir (1868-1939) fut à la fois journaliste, poète, conteur, romancier, dramaturge et académicien. Introduction, lexique et commentaires de Georges Lebouc, chroniqueur membre du Cercle d'Histoire de Bruxelles et spécialiste du langage bruxellois.
-
Luxdico dictionnaire bilingue français-luxembourgeois
Lulling Et Schannen
- Presses Universitaires de Namur
- 25 Juin 2009
- 9782870377468
La liste de mots du dictionnaire Luxdico se veut une aide à la traduction. Elle est constituée actuellement de 55 400 éléments de traductions, dont 27 700 dans le sens luxembourgeois-français et 27 700 dans le sens français-luxembourgeois. La banque de données de cette édition papier du Luxdico 2009 français a totalement été retravaillée, corrigée, élargie et retraduite par le Professeur François Schanen. Jerôme Lulling n'a pas collaboré à cette nouvelle édition.
-
Tours et expressions de belgique. prononciation, grammaire, vocabulaire
Cleante
- Duculot
- 5 Septembre 2000
- 9782801112632
-
-
Dictionnaire du dialecte bruxellois
Louis Quiévreux
- Editions des Régionalismes
- Arremouludas
- 10 Mai 2015
- 9782824004204
« Dictionnaire du dialecte bruxellois... N'aurai-je point dû intituler ce livre « Dictionnaire DES dialectes bruxellois ? » Bruxelles possède trois parlers populaires : le jargon français, le jargon flamand et le marollien. On pourrait même en citer un quatrième, l'argot ou « bargoensch ». [...] On entend tous les jours chez nous les jargons français et flamand « La verdurière m'a rendu trois francs trop court », « Suske ès ne wallebak ».
Le marollien est agonisant. Seules quelques vieilles gens le parlent encore. C'est un amalgame de flamand et de wallon. [...] Je n'ai pas voulu faire un ouvrage savant. La graphie utilisée permettra au lecteur de lire à peu près convenablement les expressions pittoresques dont le dialecte bruxellois est parsemé. Puisse cet ouvrage, très imparfait, très incomplet - il est le premier de son genre - intéresser les uns, divertir les autres, et fixer un peu cette âme du vieux Bruxelles que les démolisseurs et les ignorants s'obstinent si sottement à détruire » (extrait de l'Introduction).
Initialement édité en 1951, ce petit ouvrage est, depuis lors, constamment réédité. En voici une nouvelle édition, entièrement recomposée.
Louis Quiévreux (1902-1969), enseignant puis journaliste dans divers quotidiens bruxellois, s'est particulièrement intéressé à tout ce qui concerne l'histoire et le folklore de la capitale du Royaume. On lui doit également un Guide de Bruxelles & de ses environs.