Presses Universitaires de Louvain
-
Kontrastives wörterbuch deutsch-französisch
Siegfried Theissen, Caroline Klein
- Presses Universitaires de Louvain
- 25 Octobre 2010
- 9782874632204
In diesem kontrastiven Wörterbuch Deutsch - Französisch werden zirka 300 falsche Freunde (Visage / visage; salopp / salope; ordinär / ordinaire), zahlreiche pseudofranzösische Wörter (Rechercheur) sowie über 100 fast gleiche Redewendungen (einen langen Arm haben / avoir le bras long) aufgeführt. Neben kleinen Formunterschieden (notariell / notarial; das Ritual / le rituel) und über 1.000 Genusunterschieden bei (fast) gleich lautenden Substantiven (der Likör / la liqueur; die Bar / le bar; das Penizillin / la pénicilline) wird auch der unterschiedliche Gebrauch des Artikels und des Possessivpronomens (den Arm in Gips haben / avoir le bras dans le plâtre; aus eigener Initiative / de sa propre initiative) berücksichtigt. In den beiden letzten Kapiteln sind zirka 1.000 Präpositionsunterschiede (am Essen sparen / épargner sur la nourriture) und einige Dutzend Ausspracheprobleme bei ungefähr gleich lautenden Substantiven (Clown / clown) aufgelistet. Für jedes Kapitel sind Übungen vorgesehen, sowohl Lückenübungen als auch Übersetzungsübungen, insgesamt mehr als 800 Übungssätze.
-
Dictionnaire contrastif français-allemand
Siegfried Theissen, Caroline Klein
- Presses Universitaires de Louvain
- 25 Octobre 2010
- 9782874632341
Dans ce dictionnaire contrastif Français-Allemand, les auteurs présentent environ 300 faux-amis (visage / Visage ; salope / salopp ; ordinaire / ordinär) ainsi qu'une centaine d'expressions presque identiques (avoir le bras long / einen langen Arm haben).
A côté de petites différences de formes (notarial / notariell ; le rituel / das Ritual) et de plus de 1.000 cas de différences de genre dans des substantifs (presque) semblables (la liqueur / der Likör ; le bar / die Bar ; la pénicilline / das Penizillin), ils abordent également l'emploi contrastif des déterminants articles et possessifs (avoir le bras dans le plâtre / den Arm in Gips haben ; de sa propre initiative / aus eigener Initiative).
Les deux derniers chapitres recensent environ 1.000 cas d'emplois de prépositions différentes (épargner sur la nourriture / am Essen sparen) et une cinquantaine de cas où la prononciation diffère dans les deux langues (clown / Clown).
Chaque chapitre est accompagné d'exercices lacunaires ou de traduction, soit plus de 800 phrases.
-
This volume provides a broad overview of the question of adverbials at the syntax/discourse interface, covering a variety of different languages - French, English, German, Norwegian and Finnish - and using different frameworks such as Cognitive Grammar, Constructional Grammar, Grammaticalization Theory, experimental approaches and formal approaches developed in Segmented Discourse Representation Theory (SDRT). It offers a rich insight into the functions linked to adverbial positioning. One of the main claims defended in this book is that the initial position itself plays a specific role in discourse cohesion.
At issue is the grammaticalization of this initial position, seen as a privileged locus for categorical changes and for the emergence of various discourse functions of adverbials such as discourse markers, connectives and framing adverbials.
It is hoped that contributions in this volume will lead to a better understanding of the complex interplay of competing motivations affecting the use of adverbials in discourse.