Filtrer
Rayons
Éditeurs
- Éditions du Cerf (7)
- BLF Éditions (6)
- BIBLI'O (5)
- Luzabusu Editions (3)
- Artège (2)
- Editions L'Harmattan (2)
- Fayard (réédition numérique FeniXX) (2)
- First (2)
- Les éditions L'Alchimiste (2)
- Librairie Droz (2)
- Mame-Desclée (2)
- PUF (2)
- Pascal Maurice éditeur (2)
- Éditions Médiaspaul (2)
- Éditions Salvator (2)
- A verba futuroruM (1)
- Climats (réédition numérique FeniXX) (1)
- Domuni-Press (1)
- EDITIONS LES 3 COLONNES (1)
- EME Editions (1)
- Editions Orizons (1)
- Editions des Béatitudes (1)
- Eyrolles (1)
- FV Éditions (1)
- FeniXX réédition numérique (Desclée) (1)
- FeniXX réédition numérique (Le Fennec) (1)
- FeniXX réédition numérique (Le Félin) (1)
- Gallimard (1)
- J'ai Lu (1)
- Le Cherche-Midi (1)
- Lethielleux Editions (1)
- Mame (1)
- Odile Jacob (1)
- Perrin (1)
- Plon (1)
- Plon (réédition numérique FeniXX) (1)
- Pour les nuls (1)
- Saga Egmont (1)
- Saint-Léger Editions (1)
- Seuil (réédition numérique FeniXX) (1)
- Société Biblique de Genève (1)
- ThéoTeX (1)
- Vie Chrétienne (1)
- Éditions Novalis (1)
Accessibilité
Prix
-
Les Évangiles rendent compte de l'enseignement de Jésus de Nazareth, jeune rabbi qui vécut au Ier siècle en Judée et en Galilée. Ils nous ont été transmis en grec, la langue commune du monde méditerranéen au début de notre ère, qui était aussi la langue de la diaspora juive. Ils incluent des traductions de discours et de citations de l'araméen et de l'hébreu. La langue des Evangiles est donc forgée de plusieurs horizons linguistiques, culturels et religieux, ce qui en fait de véritables tours de force littéraires.
Cette nouvelle traduction témoigne de l'inventivité linguistique et culturelle de ces textes, à la confluence de plusieurs mondes. Elle fait entendre, dans le texte évangélique, la pratique orale de la discussion, souvent vive et contradictoire, autour de l'enseignement de la Torah dans les synagogues et au Temple de Jérusalem. Elle revisite le vocabulaire traditionnel religieux, en revenant à la littéralité du grec ancien. Les Evangiles retrouvent ainsi leur dimension poétique et vivante.
L'évangile apparaît comme une performance : il réalise par l'écrit "l'annonce heureuse". On découvre ici une autre représentation de Jésus et de sa parole. Jésus cherche moins à culpabiliser qu'à libérer (ainsi le péché est traduit par "manque"). Il ne fonde pas une nouvelle religion mais souhaite donner un écho à la parole de la Torah, en direction de toutes les classes sociales. Composés en temps de crise, ces textes dialoguent avec notre époque.
Suivi d'un "Abrégé des Évangiles" résumant les épisodes. -
La Bible est le livre le plus traduit, le plus commenté et le plus diffusé au monde. Elle est une clé de compréhension indispensable de notre héritage culturel, intellectuel et artistique.
Que l'on soit croyant ou seulement curieux, cette anthologie nous invite à redécouvrir la poésie des textes fondateurs de l'Ancien et du Nouveau Testament. Du récit des origines à l'Exode, du Déluge au sacrifice d'Abraham, de la Cène à l'incrédulité de Thomas, voyagez à travers les pages sacrées qui ont façonné nos cultures judéochrétiennes et inspiré les théologiens, les philosophes et les artistes à travers les siècles. -
De la perpetuelle étrangeté de la bible
Michael Edwards
- PUF
- Hors collection
- 2 Avril 2025
- 9782130879824
Le discours de la Bible est nécessairement étrange, puisqu'il nous emporte dans une vision des choses qui, venant de Dieu, est adaptée à l'extrême limite de notre compréhension : en bref, dans un monde intermédiaire. Selon cette idée singulière et originale des Écritures, les plus simples instructions de l'Ancien Testament (« Mangez du miel »...) débouchent sur des profondeurs insoupçonnées, de même que les déclarations de Paul sur les chrétiens à la fois morts et enfin vivants, ou encore les nombreuses allusions de Jésus au Royaume du Ciel déjà présent parmi nous. Le tout culmine avec l'Apocalypse, qui plonge le lecteur dans le mystère de l'écriture biblique par des images qui sont une manière autre de voir les évènements spirituels, dans un temps entraperçu aux confins de notre imagination. Cet ouvrage poétique et passionné pratique un art de lire oublié, qui, sans ignorer l'apport des théologiens, s'en tient au texte seul, à l'écoute de la voix qui parle.
-
La Bible Le maistre de Sacy
Le maistre de sacy
- Éditions du Cerf
- BIBLE HORS COLLECTION
- 17 Octobre 2024
- 9782204168748
Lire la Bible de Sacy, c'est s'approprier un texte littéraire majeur. Car c'est pour sa langue et la pureté de son style - ce beau français du XVIIe siècle - que cette traduction a traversé les époques. La Bible des plus grands écrivains français, Hugo, Rimbaud, Balzac, Vigny...
OEuvre des écrivains de Port-Royal, cette traduction conduite par Le Maistre de Sacy a été faite à partir de la version latine de la Bible (la Vulgate) et des versions grecques. Preuve de sa qualité, la Bible de Sacy est restée, jusqu'à la fin du XIXe siècle, la grande traduction française. La pureté de son style et sa diffusion en font l'égale de la Bible de Luther en Allemagne ou de celle du roi Jacques en Angleterre. Le texte de cette nouvelle édition a été établi à partir de l'édition de 1759, qui a connu une fortune éditoriale immense. La modernisation de certaines tournures, l'attention portée à la composition contribuent à faire de cette Bible un texte accessible, aisément compréhensible pour le lecteur du XXIe siècle. -
La bible ; traduction officielle liturgique
Collectif
- Mame
- Bible officielle
- 22 Novembre 2013
- 9782728919796
La nouvelle traduction officielle de la Bible désormais disponible en version numérique. 70 traducteurs se sont réunis au cours de 17 ans de travail pour présenter une traduction liturgique avec notes et présentations des livres bibliques.
La Bible de la liturgie est disponible en version numérique pour tous vos écrans : tablette, smartphone, liseuse et ordinateur. Elle contient l'intégralité de la traduction officielle ainsi que la table des lectures, l'index des personnages bibliques et des mots-clefs.Les petits plus du numérique :Une recherche facilitée par livre, chapitre et verset pour retrouver rapidement n'importe quelle référence biblique,Des références bibliques accessibles en un clic depuis le texte. -
Avant-propos à l'édition 2010
L’idée d’une version de la Bible qui soit commune aux confessions chrétiennes francophones est ancienne : elle remonte à Richard Simon au xxe siècle. Mais elle n’a pris vraiment corps et atteint le grand public que dans les années soixante du xxe siècle.
Le test de l’épître aux Romains
Pour vérifier que l’entreprise était viable, on essaya de traduire en commun l’épître aux Romains, selon le principe « qui peut le plus peut le moins ». On sait que l’interprétation de cette épître a donné lieu, dans le passé, aux affrontements les plus vifs entre protestants et catholiques.
Le projet initial avait en fait été de procéder à une révision œcuménique de la Bible de Jérusalem. Mais les premiers essais, sur l’épître aux Romains, confiés aux professeurs P. Bonnard (Lausanne) et P. Prigent (Strasbourg), ont rapidement conduit les responsables à constater qu’on était déjà au-delà d’un simple travail de révision, et qu’en réalité on avait commencé une œuvre nouvelle.
Il fut donc décidé de constituer une équipe paritaire de six traducteurs. On était en 1965. L’entreprise se trouvait alors encouragée du côté catholique par la récente promulgation de la Constitution dogmatique Dei Verbum du concile Vatican II. Au bout d’un peu plus d’un an de travail commun on put considérer que le pari était gagné : un fascicule comportant introduction, traduction et annotation communes de l’épître vit le jour. La démonstration était faite : puisqu’on pouvait traduire ensemble l’épître aux Romains, on pouvait se lancer dans la traduction de toute la Bible ! En outre un constat aussi intéressant qu’inattendu était apparu : les clivages ou désaccords de traduction ne se faisaient pas entre confessions mais entre traducteurs, qu’ils soient catholiques ou protestants. Un débat fraternel – un tel travail en commun ne se fait pas sans créer des liens solides – permit de résoudre les difficultés à la satisfaction de tous.
Une traduction de toute la Bible enfin possible
On se mit donc au travail pour l’ensemble de la Bible. A cet effet on constitua des équipes, toutes paritaires, de spécialistes. Pour cette tâche considérable on réussit à mobiliser presque 120 traducteurs, l’indispensable coordination étant assurée, tant pour le Nouveau Testament que pour l’Ancien, par deux équipes, elles aussi paritaires. Les noms du père François Refoulé et du pasteur Georges Casalis, infatigables chevilles ouvrières de l’entreprise, doivent être ici cités, même si le principe du travail collectif et de l’anonymat des traducteurs a toujours été respecté (on trouvera en regard de la page de titre la liste de tous ceux qui ont participé d’une manière ou d’une autre). Le Nouveau Testament put paraître en 1972, et l’Ancien en 1975.
A côté de cette édition dite « avec notes intégrales » (et références marginales) voyait aussi le jour une édition de volume plus réduit, dite « avec notes essentielles », ces dernières portant exclusivement sur les problèmes de texte ou de traduction, ainsi que sur le cadre historico-culturel à connaître pour pouvoir situer le texte lu. Il va de soi que les textes de ces deux éditions parallèles étaient strictement identiques et qu’ils devaient le rester au fur et à mesure des révisions.
Une première mise à jour (1988)
Après un usage d’une quinzaine d’années il devint évident qu’un toilettage de l’ensemble était nécessaire. Plusieurs raisons justifiaient cette mise à jour – qui s’impose d’ailleurs périodiquement à toute édition de la Bible.
En premier lieu, les éditeurs avaient reçu de lecteurs exigeants des remarques ou des suggestions concernant la traduction ou son annotation. Justifiées ou non, ces remarques devaient toutes être examinées.
En second lieu, le grand nombre de traducteurs était la cause d’une certaine diversité dans la traduction de certains mots ou de certains passages parallèles. Certes les évangiles synoptiques avaient été traduits de manière synoptique – c’est-à-dire que des libellés grecs identiques avaient été rendus en français de manière identique –, mais cela n’avait pas été le cas par exemple pour les passages parallèles des livres des Chroniques et des Rois. Une harmonisation s’avérait nécessaire.
En troisième lieu, la Bible représente une telle masse de textes à traiter que, malgré le soin rigoureux apporté à leur travail par les équipes engagées, un certain nombre de mises au point restaient indispensables.
Le fait mérite d’être souligné : à de rares exceptions près il a été possible de réunir à nouveau les mêmes équipes responsables pour la grande vérification qui donna le jour à une deuxième édition de la TOB, parue en 1988.
Le problème du Pentateuque en 2004
Une quinzaine d’années plus tard des spécialistes de l’Ancien Testament ont alerté le comité de l’AORB1 sur le fait que la conception qui prévalait quelques décennies plus tôt concernant la composition du Pentateuque avait vieilli et se trouvait de plus en plus contestée : il n’était plus possible de regarder, comme c’était encore le cas aux débuts de la TOB, l’ensemble des cinq premiers livres de la Bible comme une sorte d’œuvre composite empruntant à quatre documents antérieurs, qu’on appelait respectivement « yahviste », « élohiste », « deutéronomiste » et « sacerdotal ». L’AORB décidait alors de confier l’indispensable mise à jour à une équipe – toujours œcuménique – de cinq spécialistes du Pentateuque, chargée de reprendre les introductions et l’annotation du Pentateuque, en tenant compte des avancées de la science. La traduction, elle, ne subit que d’infimes ajustements. L’équipe des rédacteurs sollicités profita de l’occasion pour actualiser aussi les introductions générales à la Bible et à l’Ancien Testament, et pour réviser le tableau chronologique et en écarter les datations par trop aventureuses, comme par exemple celles des patriarches.
En 2003 ce travail a été publié en un fascicule séparé, donnant le Pentateuque sous sa nouvelle présentation avant que celui-ci ne soit intégré dans l’édition datée de 2004. L’édition dite « avec notes essentielles » était parallèlement mise à jour.
La nouvelle édition de 2010
Après cette révision du Pentateuque, une nouvelle édition de la TOB devenait nécessaire pour au moins deux raisons.
En premier lieu, une participation plus active de la partie orthodoxe se devait d’apparaître ici ou là dans l’annotation de certains passages et surtout dans l’adjonction des livres deutérocanoniques en usage dans la liturgie des Eglises orthodoxes : 3 et 4 Esdras,3 et 4 Maccabées, Prière de Manassé, Psaume 151.
En deuxième lieu, après la révision de 2004, qui portait sur le seul Pentateuque, il convenait de mettre à jour le reste de la traduction, d’autant que la science biblique a continué de progresser : elle permet aujourd’hui une approche plus précise de la datation de certains livres et un éclairage historico-culturel parfois plus précis du texte biblique grâce aux nouveaux progrès de l’archéologie.
Enfin, dans le prolongement des travaux d’un Paul Ricœur sur le phénomène de la lecture, par exemple, on est mieux à même de comprendre aujourd’hui comment un livre aussi complexe que celui d’Esaïe présente une unité jusqu’alors plus ou moins méconnue. Sur la base de ces constats les introductions, d’une part, et l’annotation, d’autre part, ont été l’objet d’un certain nombre de retouches.
Quant à la traduction elle-même, elle a été revue dans une double perspective.
En premier lieu, pour faire droit aux remarques de certains lecteurs, on a, quand cela se justifiait, procédé à des retouches ponctuelles.
Citons, à titre d’exemple, le cas de Gn 4.21, où on a remplacé cithare (désignation anachronique) par lyre ; ou de Gn 1.1, où l’on est revenu, sur le fond, à la traduction de 1975, tout en faisant apparaître l’aspect de titre ou de sommaire du premier verset de la Bible. Dans certains cas, on a préféré au décalque, fidèle à la forme du texte original, une traduction plus fidèle au sens. Ainsi en Mc 10.23, au lieu de « Qu’il sera difficile… ! », on lira « Qu’il est difficile… ! », car le futur a ici une valeur de sentence plus que de temps. N’entrons pas dans les détails des améliorations du français ou de l’orthographe – en particulier pour certains noms propres –, ni de la correction de coquilles ayant survécu aux relectures des éditions précédentes, ni de la rectification éventuelle de la ponctuation ou de la remise en place d’un numéro mal placé de verset, de référence marginale, voire d’un changement de sous-titre.
Outre ces retouches ponctuelles on a procédé à un certain nombre de retouches systématiques.
Les premières ont porté sur les noms divins. La quasi-totalité d’entre eux comportait en effet les qualificatifs « puissant » ou « tout-puissant ». Or ces qualificatifs sont en réalité étrangers aux noms divins respectifs pour lesquels il faut trouver un équivalent français. Ainsi la séquence très fréquente Adonaï (Elohim) Sabaoth, littéralement le Seigneur (Dieu) des armées, qui était rendue par « le Seigneur (Dieu), le tout-puissant » a été revue en le Seigneur (Dieu) de l’univers, qui rend mieux l’étendue des compétences du Dieu de la Bible.
Dans la même perspective l’appellation Shaddaï, qui était rendue par « le Dieu Puissant », a été tout simplement transcrite. Les meilleures études récentes, en effet, reconnaissent ignorer complètement sa signification. A la première occurrence (Gn 17.1) une note apporte sur ce point les précisions utiles.
Le titre pantokratôr, qui apparaît non seulement dans les livres deutérocanoniques de l’Ancien Testament, mais aussi dans le Nouveau Testament, est uniformément rendu par le Souverain.
Certaines expressions idiomatiques ont été conservées dans leur forme décalquée, mais leur signification est élucidée dans une note, ou bien elles ont été rendues par un équivalent français adéquat. C’est ainsi que le décalque « parler au cœur » a été rectifié en « parler contre le cœur », avec note explicative, voire carrément traduit comme en Gn 34.3 : « Il se prit d’amour pour la jeune fille et regagna sa confiance. »
La « guerre sainte » est devenue guerre de Dieu pour des raisons que chacun comprendra. « Conclure une alliance en faveur de » est devenu conclure une alliance avec, les « pasteurs » sont devenus des bergers, etc.
Le qualificatif « jaloux », quand il est accolé au nom divin, ayant toutes chances d’être compris au sens de « envieux », a été systématiquement remplacé. On lit maintenant : un Dieu exigeant. Quant à la « jalousie » de Dieu, elle a fait place à son zèle dans les cas où Dieu prend le parti de son peuple, et à son ardeur quand il s’en prend à lui.
Le verbe « prophétiser », quand il décrit l’activité du prophète, porte-parole de Dieu, ouvrait la porte à un contresens, dans la mesure où il était compris au sens usuel de « prédire ». Il a donc été avantageusement remplacé par parler en/comme prophète.
En ce qui concerne le Nouveau Testament, à la suggestion de l’Amitié judéo-chrétienne de France, la traduction systématique du grec Ioudaioi par « Juifs » dans l’évangile johannique a été entièrement revue. En français, en effet, le terme « juif » n’a que deux acceptions : (1) adepte de la religion juive, (2) descendant de Jacob. Or le grec de l’évangile johannique a, quant à lui, un éventail de quatre acceptions disponibles : outre celles du français, il peut désigner aussi, selon les cas, soit les Judéens (3), soit les autorités du judaïsme (4), en l’occurrence les membres du sacerdoce jérusalémite. Les acceptions (3) et (4) ne pouvaient donc pas être rendues comme les acceptions (1) et (2). Une équipe œcuménique a cherché à identifier l’acception convenable pour les soixante-huit cas où le terme « juif » se trouve dans l’évangile de Jean, proposant chaque fois l’équivalent français que le contexte rendait satisfaisant.
Editeurs et réviseurs espèrent avoir ainsi rendu plus aisée et donc plus profitable la lecture de la Bible.
Notes
1 ♦ Association œcuménique pour la recherche biblique, qui gère éditions et révisions de la Traduction œcuménique de la Bible (TOB).
-
La Bible en 100 récits fondateurs pour les nuls
Eric Denimal
- Pour les nuls
- Pour les nuls
- 6 Juin 2024
- 9782412098141
100 récits bibliques illustrés pour mieux connaître l'Ancien et le Nouveau TestamentsD'Adam et Ève à l'Apocalypse de Jean, des trompettes de Jéricho à celles du jugement dernier, de David et Goliath à Daniel dans la fosse aux lions, de Jésus chassant les vendeurs du Temple au courage d'Esther..., vous voilà entraîné dans 100 récits essentiels, pour une lecture en compagnie des grands maîtres de la peinture !
Malgré son immense popularité, la Bible est un livre souvent fort mal connu. Se plonger dans ces récits fondateurs permet de trouver de précieux conseils de sagesse, de comprendre des pans entiers de notre culture et de mieux appréhender le monde d'aujourd'hui. -
Innombrables sont les amateurs des psaumes qui ont découvert dans ces poèmes les mots dont ils avaient besoin pour exprimer leurs sentiments et nourrir leur recherche spirituelle. Par leur originalité, ils sont le vade-mecum qui accompagne le dialogue de l'orant avec Dieu. Voici quelques témoignages :
« Un petit livre ; cent cinquante poèmes, cent cinquante marches érigées entre la vie et la mort, cent cinquante miroirs de nos révoltes et de nos fidélités, de nos agonies et de nos résurrections. Davantage qu'un livre, un être humain qui parle - qui nous parle - qui souffre, qui gémit et qui meurt, qui ressuscite et qui chante... » (André Chouraqui).
« Ouvre ce livre, et prête l'oreille à l'énorme rumeur qui s'en dégage [...]. Écoute tout à la fois et dis-toi que cela vient de loin..., des profondeurs les plus reculées de l'origine, celle de l'homme, celle du monde qu'il habite... » (Paul Claudel).
Saint Augustin s'exclamait : « Mon Psautier, ma joie ! »
Les psaumes sont le jardin de la Bible, le condensé lyrique de tout l'Ancien Testament. Le psautier est devenu le livre de prière par excellence de l'Église dans la prière personnelle et communautaire.
Les atouts de ce Psautier :
- Chaque psaume est précédé d'une courte présentation qui aide à en saisir le contexte et à orienter la prière personnelle.
- Une action de grâce après chaque psaume prolonge et clôture la prière.
- Le texte des psaumes est celui de la nouvelle traduction officielle liturgique.
- Reliure cousue, couverture souple en vinyle, format poche pour en faire un compagnon de tous les jours. -
- 50%
La Bible traduction liturgique avec notes explicatives
Collectif
- Éditions Salvator
- 11 Juin 2022
- 9782706721335
Comprendre la Bible. Ils sont nombreux aujourd'hui encore ceux qui expriment un tel souhait, comme le faisait, à l'aube du christianisme, le haut fonctionnaire de la reine d'Éthiopie, rejoint par le diacre Philippe sur le chemin qui descend de Jérusalem à Gaza. Les chrétiens de langue française disposent désormais d'une traduction complète de la Bible réalisée par des équipes de spécialistes en vue d'être proclamée dans la liturgie, mais aussi pour être utilisée dans la catéchèse et méditée dans la lecture personnelle. Pour aider ceux qui cherchent à comprendre davantage, une équipe d'exégètes de la Bible a rédigé des notes explicatives permettant d'aller plus loin. Ces notes s'adressent à tout lecteur désireux d'approfondir sa compréhension de la Bible, individuellement ou en groupe.
On y trouvera toutes les informations utiles pour mieux comprendre le texte et le savourer. Le père Henri Delhougne, osb, est moine bénédictin à l'abbaye Saint-Maurice de Clervaux, au Luxembourg. Coordinateur de La Bible, traduction officielle liturgique parue en 2013, il a dirigé le travail des nombreux spécialistes ayant contribué aux notes et introductions de cette édition. -
La bible en 100 semaines : Redécouvre ton patrimoine spirituel
Marcel Le Dorze
- Editions des Béatitudes
- 6 Novembre 2024
- 9791030605792
Lire la Bible en entier, une montagne à gravir ? Plus maintenant, grâce à ce parcours qui a fait ses preuves depuis quatre décennies dans plusieurs pays du monde. Chaque livre biblique trouve ici une présentation simple et accessible: par qui et comment a-t-il été écrit, qu'est-ce qui est historique ou non, à qui s'adresse-t-il, quels sont ses principaux enseignements? Nous bénéficions des derniers apports de l'archéologie et des sciences bibliques. Être ainsi en mesure de situer un texte dans son contexte historique, culturel et littéraire est en effet ce qui permet une interprétation non fondamentaliste, et qui donne à ceux qui le désirent un appui plus rationnel pour leur acte de foi. Pour vivre cette aventure, seul ou à plusieurs, des outils et de précieux conseils, tirés d'une longue expérience, nous permettront de durer dans cette entreprise passionnante. Encouragé par le Saint-Siège et dans la droite ligne de Vatican II, ce parcours biblique permettra aux croyants et aux communautés de vivre un enracinement de leur foi et un réveil des communautés ecclésiales.
-
Le Cantique des cantiques : Chant d'amour, icône de l'Évangile
Louis Pernot
- Éditions du Cerf
- BIBLE HORS COLLECTION
- 17 Octobre 2024
- 9782204164405
Pour interpréter le Cantique des cantiques, Louis Pernot nous propose de renouer avec l'antique méthode du midrash : une lecture patiente, à hauteur de verset, presque mot à mot, qui explore à la loupe chaque recoin du texte, en découvre toutes les significations possibles, en fait entendre la moindre résonance. Dans cet ouvrage qui fait la part belle à la plurivocité de l'hébreu, jamais d'accélération, ni la moindre concession à l'esprit de synthèse qui hante aujourd'hui tant de travaux d'analyse : ce commentaire est une ode au détail, une hymne à la lenteur, qui nous fait entrer dans la rumination de la Parole de Dieu, au rythme de la lectio divina.
Le Cantique des cantiques n'est pas seulement un beau poème d'amour. Il est aussi et surtout l'un des textes théologiques les plus profonds de l'Ancien Testament. Plus encore pour les chrétiens : le Cantique des cantiques est, au fond, un commentaire du double commandement de l'amour de Dieu et du prochain. En cela, il illustre merveilleusement le message de l'Évangile.
Goûtez et voyez.
Hébraïsant, théologien, docteur en philosophie, pasteur de l'Église protestante unie de France, Louis Pernot a enseigné à l'Institut protestant de théologie à Paris. Il est l'auteur de nombreux ouvrages dont, récemment, Un christianisme pour le xxie siècle. -
Les plus belles prières de la Bible, dans un format idéal pour prier toujours et partout !
-
L'accomplissement des Écritures et ses défis
Pierre Coulange
- Éditions du Cerf
- BIBLE HORS COLLECTION
- 30 Janvier 2025
- 9782204168243
En quoi et comment le Christ accomplit-il les Écritures ?
Pourquoi, dès les origines, le message de Jésus, sa vie et
l'offrande de lui-même ont-ils provoqué non pas le ralliement, mais plutôt l'hostilité et le rejet ? Pourquoi les disciples eux-mêmes ont-ils eu toutes les peines du monde à le reconnaître comme ressuscité ?
Ce thème est central et récurrent dans les évangiles. En
scrutant les textes où il est question de l'accomplissement et en suivant pas à pas la vie de Jésus, Pierre Coulange met en lumière le lien étroit qui relie les deux Testaments.
De l'enfance du Christ à sa Passion et sa Résurrection en
passant par sa vie publique, son enseignement sur la loi ou
encore l'institution de l'eucharistie, il analyse avec rigueur
et méthode les passages qui évoquent l'accomplissement.
Il montre ainsi comment le Nouveau Testament trouve sa
cohérence dans la réalisation de ce qui est annoncé et figuré dans l'Ancien.
Un ouvrage riche, éclairant, magistral. -
Saint Paul : Apôtre de l'espérance
Pierre Coulange
- Éditions du Cerf
- RELIGION HORS COLLECTION
- 30 Novembre 2023
- 9782204159944
L'espérance n'est pas l'optimisme. L'objet de l'espérance n'est pas une vague consolation. Plus radicalement, espérer est une attitude de foi. Un élan, qui nous pousse vers l'autre, qui brûle d'annoncer le mystère du salut offert à tous.
C'est cet élan qui motive l'apôtre Paul lors de ses voyages missionnaires. Il aurait pourtant eu bien des raisons de renoncer, lui qui doit affronter les persécutions, les trahisons, la prison, ou tout simplement le manque d'audace des communautés chrétiennes avec lesquelles il correspond. Mais les péripéties ne l'arrêtent pas. Son roc, c'est le Christ ; ce qui l'anime, c'est la Résurrection.
Don divin, l'espérance s'enracine dans l'expérience de tout le peuple d'Israël, dans la promesse faite à ses patriarches et à ses prophètes. Paul sait qu'il n'est pas le premier à découvrir la fidélité et la miséricorde sans limites de Dieu, dont ses pères avant lui avaient déjà témoigné.
Après lui, c'est notre tour d'en vivre aussi. Alors, mettons-nous à l'écoute de Paul grâce à cet ouvrage à la fois lumineux, profond et synthétique. Et, guidés par l'Esprit Saint, apprenons à espérer en vérité.
Prêtre, docteur en théologie de l'université de Fribourg (Suisse), Pierre Coulange enseigne au Studium de Notre-Dame de Vie. Également membre de l'Association catholique française pour l'étude de la Bible, il est l'auteur de nombreux ouvrages, dont récemment La Samaritaine. Une invraisemblable rencontre, aux Éditions du Cerf. -
La traduction de Louis Segond est très prisée chez tous les protestants de langue française depuis 1910. La révision de 1978 a modernisé le vocabulaire et rendu le style plus fluide.
Edition sans notes, avec glossaire
-
Table des matières
GENÈSE
EXODE
LÉVITIQUE
NOMBRES
DEUTÉRONOME
JOSUÉ
JUGES
RUTH
PREMIER LIVRE DE SAMUEL
SECOND LIVRE DE SAMUEL
PREMIER LIVRE DES ROIS
SECOND LIVRE DES ROIS
PREMIER LIVRE DES CHRONIQUES
SECOND LIVRE DES CHRONIQUES
ESDRAS
NÉHÉMIE
ESTHER
JOB
PSAUMES
PROVERBES
ECCLÉSIASTE OU QOHÉLETH
CANTIQUE DES CANTIQUES
ESAÏE
JÉRÉMIE
LAMENTATIONS
EZÉCHIEL
DANIEL
OSÉE
JOËL
AMOS
ABDIAS
JONAS
MICHÉE
NAHUM
HABACUC
SOPHONIE
AGGÉE
ZACHARIE
MALACHIE
SELON MATTHIEU
SELON MARC
SELON LUC
SELON JEAN
ACTES DES APÔTRES
AUX ROMAINS
PREMIÈRE AUX CORINTHIENS
SECONDE AUX CORINTHIENS
AUX GALATES
AUX EPHÉSIENS
AUX PHILIPPIENS
AUX COLOSSIENS
PREMIÈRE AUX THESSALONICIENS
SECONDE AUX THESSALONICIENS
PREMIÈRE À TIMOTHÉE
SECONDE À TIMOTHÉE
A TITE
A PHILÉMON
AUX HÉBREUX
DE JACQUES
PREMIÈRE DE PIERRE
SECONDE DE PIERRE
PREMIÈRE DE JEAN
DEUXIÈME DE JEAN
TROISIÈME DE JEAN
DE JUDE
APOCALYPSE DE JEAN
-
La Bible, un livre qui a modelé l'histoire de l'humanité, un livre qui permet de comprendre notre histoire et qui prétend dévoiler le secret de la vie.
90 minutes, la durée d'un match de foot ou d'un long métrage.
Et si vous consacriez 90 minutes à découvrir 45 extraits choisis de la Bible (version Segond 21)? Ce serait trop bête de mourir sans en avoir jamais rien lu! -
La plus belle de toutes les histoires : Traverser la Bible en 14 étapes
Jonathan Conte
- BLF Éditions
- 12 Juin 2024
- 9782362498824
La Bible, c'est le plus grand monument littéraire au monde. Elle raconte un Dieu aimant qui prend soin de ses créatures. Un Dieu puissant qui est prêt à tout pour leur témoigner son amour. Un Dieu souverain qui a lui-même écrit chacune de ses pages. C'est la plus belle de toutes les histoires !Si cette histoire est si fascinante, pourquoi avons-nous tant de mal à nous plonger dedans ?Dans ce survol biblique à la portée de tous, l'auteur nous fournit deux clés de lecture essentielles :Le héros, c'est toujours Dieu, jamais nous !Toutes les histoires de la Bible appartiennent à une plus grande histoire, qu'il est nécessaire de connaître pour bien les comprendre.Embarquez dans cette traversée en 14 étapes pour redécouvrir la grande fresque biblique !Êtes-vous prêt à vous émerveiller à nouveau de la plus belle de toutes les histoires ?Points fortsun survol rapide et accessible qui permet de comprendre le fil rouge du grand récit bibliquedes chapitres courts qui se lisent facilementun auteur qui s'implique et nous invite à entrer dans cette grande histoireÀ propos de l'auteurJonathan Conte travaille pour le Foyer Évangélique Universitaire (FEU) et prépare en parallèle un master de recherche à la Faculté Libre de Théologie Évangélique de Vaux-sur-Seine. Il a accompagné des dizaines de chrétiens dans leur découverte de la Parole. Avec sa femme Lauranne, ils habitent à Reims.
-
Du Dieu unique au Dieu amour
Alexandre Ganoczy
- Éditions du Cerf
- BIBLE HORS COLLECTION
- 24 Avril 2025
- 9782204170178
Dans la Bible, Dieu porte plusieurs noms et offre plusieurs visages. Tantôt Créateur universel, tantôt Dieu national d'Israël. Tantôt absolument transcendant, tantôt dans une immédiate proximité avec les siens. Tantôt pluriel, tantôt singulier.
Alexandre Ganoczy, avec toute son expérience de théologien et un grand talent de vulgarisateur, explore pour nous les chemins de l'évolution de l'image de Dieu depuis l'Ancien Testament jusqu'à nos jours. Il nous explique comment s'est dessinée, au fil de notre histoire religieuse, l'image d'un Dieu-Trinité, d'un Dieu amour.
Comment le Dieu unique est-il devenu Père, Fils et Saint-Esprit ? Par quels détours a-t-on finalement reconnu l'amour comme la clé qui ouvre son mystère ?
Voici une précieuse synthèse, claire et vivifiante.
Alexandre Ganoczy, théologien catholique d'origine
hongroise, a longtemps enseigné la théologie à l'Institut catholique de Paris ainsiqu'aux universités de Münster et de Würzburg, en Allemagne. Il a publié de nombreux ouvrages dont, dans la collection « Cogitatio fidei », Dieu, l'Homme et la Nature. Théologie, mystique, sciences de la Nature et La Trinité créatrice. Synergie en théologie. -
La Bible : ancien testament intégrant les livres deutérocanoniques et nouveau testament
Collectif
- BIBLI'O
- 1 Janvier 2011
- 9782853002295
La Bible Parole de Vie utilise des mots simples, ceux du langage de tous les jours. Cette version est tout indiquée pour découvrir la saveur et l'actualité de la Bible. Parole de Vie est une traduction respectueuse du texte original, réalisée par des spécialistes et reconnue par toutes les Eglises.
Edition avec les livres deutérocanoniques
Avec notes, introduction à chaque livre et vocabulaire
-
Échos de psaumes
Raphaël Sadin, Zadoc Kahn
- Éditions du Cerf
- RELIGION HORS COLLECTION
- 9 Novembre 2023
- 9782204160568
150 poèmes en écho contemporain aux Psaumes Une invitation à redécouvrir le sublime de la voix biblique et à écouter sa musique.
Dans la perspective juive traditionnelle, le Livre des Psaumes revêt une place prépondérante. Attribués pour l'essentiel, selon le Talmud, au roi David, les Psaumes constituent un texte unique dans le cursus biblique. Ils ne sont pas le grand récit de la révélation, ni le verbe prophétique dévoilant l'ultime de l'histoire, ni une déclinaison de la sagesse absolue. Ils sont tout cela à la fois. Ils sont surtout le chant d'une âme assoiffée de Dieu.
Pour la première fois nous est proposée une expérience originale et spirituelle : résonner avec le verbe biblique à partir des échos et laisser sortir sa propre poétique métaphysique. Car, en vis-à-vis des 150 Psaumes, Raphaël Sadin propose 150 échos. Cet ouvrage s'inscrit dans la tradition des écrits cabalistiques et des commentaires du commentaire. Mais il est d'abord un acte de joie ! Joie offerte au monde, joie de la lecture, joie de la vérité qui prend, dans les Psaumes, le visage de la plus profonde beauté. -
Dictionnaire amoureux : de la Bible
Didier Decoin
- Plon
- Dictionnaire amoureux
- 16 Décembre 2010
- 9782259214186
Didier Decoin nous rappelle que la Bible en fait est une bibliothèque, que chacune de ses deux grandes parties, l'ancien et le nouveau testament se compose d'écrits forts différents et qui nous parlent de la destinée humaine.
La Bible de mes dix ans se résumait à un mince petit ouvrage cartonné, L'Histoire sainte, qui racontait les relations agitées de quelques héros de temps très anciens et d'un Dieu interventionniste qui se disait lui-même jaloux et prompt à la colère. Des décennies plus tard, ma bible d'homme parle du (et au) monde entier. Amoureuse et nomade, elle m'a entraîné en Terre sainte, chez les imprimeurs du ghetto de Venise, à Doura Europos, dans les champs de coton de la Bible belt, à Babylone, sur les pentes du mont Ararat, chez les Amish, dans les grottes de Qumran, sur les traces des chasseurs d'Eden qui traquent sans relâche le Paradis perdu d'Adam et Eve, etc. Mes étoiles pour ce grand voyage dans le temps et dans l'espace ont été toutes ces bibles dont la vie m'a permis de tourner les pages : la Bible des pauvres, la Bible du Diable, la Bible paysanne, la Bible de Voltaire, la Bible d'argent, la Bible de Marcel Carné, la Bible du dernier des Mohicans, la Bible low cost, la Bible de l'Homme noir qui assure que, de Moïse à Jésus, tous les personnages bibliques étaient noirs, sans oublier la Bible des Gédéons et enfin la bouleversante Bible-vitrail que Chagall fit en mémoire d'une jeune fille noyée. D.D. -
Le Nouveau Testament Parole vivante communique avec fraîcheur un message toujours d'actualité. Sa particularité ? Il rassemble les variantes de plus de 80 traductions, dans un langage facilement compréhensible, pour renouveler votre méditation quotidienne.
Cette édition 2013 est revue, corrigée et agréable à lire. Ses notes en font un outil idéal pour accompagner votre étude de la Bible. -
La constatation est sans appel : aujourd'hui l'humanité ne sait plus croire, au sein d'une société de l'anonymat où se perd la dimension symbolique de l'existence humaine et donc le sens même de la vérité. Au nom d'une liberté individuelle absolutisée, les hommes rejettent comme une soumission insupportable la reconnaissance d'un donateur qui leur offre la vie.
Pourtant la structure même de l'humain est priante, espérant d'un autre, dans la confiance, le nom qui lui permet d'exister : ainsi les parents font sortir l'enfant de l'anonymat dès sa naissance. De même c'est dans la foi que l'humanité peut accueillir la Révélation d'une parole créatrice qui, la première, l'a appelée à l'existence. Dans la prière, Dieu fait de l'homme son interlocuteur.
Selon l'Écriture Sainte, Dieu a toujours fait en sorte de maintenir la prière vivante au sein de son peuple. Moïse, le roi Salomon ou le psalmiste sont témoins du combat spirituel intérieur nécessaire pour résister à l'« Ennemi » qui exalte en chacun le sentiment de toute-puissance et détruit l'intimité de Dieu avec son peuple.
C'est en Jésus, le Psalmiste par excellence, que se réalise parfaitement cette intimité priante, et par Lui que chaque homme peut y demeurer, pourvu qu'il ne cesse de prier Dieu. Car il n'y a pas d'autre prière qu'il nous soit donné de partager que celle du Christ, en son humanité.
Dans ce texte puissant, Michel Farin scrute la Parole de Dieu. Il ouvre ainsi le lecteur aux mystères de la création et de l'incarnation, et l'invite à demeurer dans la relation avec Dieu pour rester vivant. Bien plus qu'une activité pieuse à pratiquer épisodiquement, la prière se découvre dans l'attitude d'un coeur ouvert à l'Esprit Saint qui en est la source et l'énergie.