Linguistique branches et domaines
-
De plus loin que la mélancolie
Jean Daive
- Klincksieck
- Critique De La Politique
- 3 Mars 2023
- 9782252046982
Dans ces entretiens enregistrés pour France Culture de 1991 à 1996 à l'Infirmerie Spéciale de la Préfecture de Police puis à l'hôpital Sainte-Anne, Marcel Czermak, psychiatre psychanalyste, et Jean Daive, écrivain, radiographient ensemble, chacun dans son registre de parole - analytique pour l'un, phonétique pour l'autre -, un nouveau « malaise dans la civilisation », tel que le donnent à interpréter les pathologies psychiques auxquelles Marcel Czermak est confronté aux urgences psychiatriques : disparition, délire de négation, égarement, phobie, traumatisme, deuil, mélancolie, psychose... Les patients sont parfois présents dans la pièce, et leurs voix donnent relief à ce que Fitzgerald nommait « la fêlure » (The Crack up), ces coups qui viennent du dedans et « qu'on ne sent que lorsqu'il est trop tard pour y faire quoi que ce soit ».
Écouter, soigner en écoutant, entendre les bouches qui ne parlent pas ou qui parlent sans s'ouvrir est le travail de Marcel Czermak. La clinique et la pratique de la cure lui permettent de faire apparaître les structures individuelles et transindividuelles à partir desquelles se lève un diagnostic sombre sur notre temps. -
Mieux connaître la Belgique sous toutes ses facettes à travers les mots utilisés par ses habitants, qui reflètent la réalité spécifique et savoureuse du plat pays. Un dictionnaire devenu un classique! Édition revue et augmentée. Plus de 2000 belgicismes pour mieux connaître la Belgique d'aujourd'hui, humer ses spécialités culinaires, vibrer avec ses traditions, s'immerger dans son quotidien.
Ce dictionnaire fait blinquer de mille feux le français des Wallons et des Bruxellois qui savent tirer leur plan sans avoir le gros cou ou faire de leur nez. Avec lui, vous (re)découvrirez la vivacité de la langue française au pays de Jacques Brel et de Georges Simenon.
Pour les Belges qui parlent un français aux couleurs de la Wallonie et de Bruxelles. Et pour les gens qui pensent que les Belges parlent belge et que chacune de leurs phrases se termine par oufti ou une fois. -
Les fils d un entrelacs sans fin ; la danse dans l'oeuvre d'Anne Teresa de Keersmaeker
Philippe Guisgand
- Pu Du Septentrion
- Esthetique Et Sciences Des Arts
- 28 Février 2008
- 9782757400296
Figure de proue de la nouvelle danse des années quatre-vingt, la chorégraphe anne teresa de keersmaeker n'a cessé depuis de maintenir le corps dansant au centre de ses préoccupations artistiques.
Cette analyse met en exergue les éléments qui permettent de définir son style chorégraphique, marqué par une volonté d'assimilation intime et physique des éléments de la composition. centrée sur le mouvement, ancrée dans un étroit rapport à la musique, la structure compositionnelle met également en valeur une vision exigeante mais éthique de l'interprétation. ce livre est issu d'une recherche sur le statut de la description, ainsi que son rôle dans l'activité critique et le débat esthétique.
L'auteur tente de donner ici au matériau même de la danse l'importance qui lui revient, en alliant étude des textes et analyse des oeuvres composant le répertoire de la compagnie rosas, de fase (1982) à raga for the rainy season (2005).
-
Belgique, terre d'aphorismes Tome 2
Michel Delhalle
- CACTUS INEBRANLABLE
- Anthologie
- 15 Octobre 2024
- 9782390491095
"En 2018 Michel Delhalle nous proposait le premier tome de Belgique, terre d'aphorismes, une anthologie qu'il présentait comme subjective et non exhaustive. 250 auteurs étaient recensés dans cet ouvrage qui fait date dans l'histoire de la littérature belge.
Rapidement d'autres aphoristes se sont manifestés, certains écrivains se sont lancés dans la forme brève et ont sollicité les services d'un éditeur spécialisés en la matière et l'idée de poursuivre l'aventure avec ce deuxième tome s'est imposée à l'anthologiste louviérois.
Près de 300 autrices et auteurs sont ici évoqués par Michel Delhalle qui nous affirme : « Plus que jamais fidèle à ma devise, je serai toujours un inlassable porteur de mots au moulin des aphorismes. »
Cet ouvrage s'ouvre par une joyeuse préface d'Yves Namur et se conclut sur une note plus sérieuse d'Alain Dantinne."
-
Tours et détours, le retour; les plus belles expressions du français de Belgique
Michel Francard
- EDITIONS RACINE
- 19 Novembre 2018
- 9782390250630
"« Le livre que vous tenez entre vos mains tourne et détourne 52 nuances de langue, certaines à ne pas mettre dans toutes les bouches. » Et c'est un linguiste qui le signe ? Oui, le même qui nous a offert des expressions du français de Belgique plus savoureuses les unes que les autres.
Michel Francard récidive avec ce Retour qui fait blinquer le français des Wallons et des Bruxellois avec une loque à reloqueter, sans squetter la baraque ni découvrir la Couronne. Et pour un prix démocratique, s'il vous plaît bien !"
-
Partez à la découverte des mystères du langage !
Après avoir traité l'humour, les erreurs de raisonnement, la créativité et les mathématiques, Luc de Brabandere se livre à une enquête passionnante et amusante au coeur du langage et des mots.
Sans jargon ni références théoriques encombrantes, ce livre captivant vous permettra de comprendre :
Pourquoi le langage a justifié la création d'une discipline à part entière : la linguistique.
Comment définir un signe, une phrase, un langage...
Quelle est la relation que nous entretenons avec les mots. Nous croyons jouer avec eux, mais c'est le contraire : ce sont eux qui se jouent de nous ! -
Langage et sms. une etude internationale des pratiques actuelles
Cougnon Louise-Ameli
- Presses Universitaires de Louvain
- 12 Février 2002
- 9782875583710
-
Linguistique cognitive : Comprendre comment fonctionne le langage
Nicole Delbecque, Marjolijn Verspoor, René Dirven
- De Boeck Supérieur
- 26 Septembre 2006
- 9782801113912
Cet ouvrage passe en revue les principaux acquis de la recherche en linguistique cognitive. Il jette un regard nouveau sur les pratiques langagières afin de mieux comprendre les modes de pensée et les diverses façons de communiquer.
Que révèlent nos façons de communiquer ? Comment la langue contribue-t-elle à structurer notre pensée ?En reliant systématiquement l'étude du langage à celle de la culture ambiante, l'approche cognitive fait ressortir l'apport de la culture dans les conceptualisations linguistiques et la structuration de la pensée. Cet ouvrage met en lumière la diversité des conceptualisations et s'intéresse à des langues et cultures variées. Les six premiers chapitres sont consacrés aux disciplines bien établies que sont la sémantique lexicale, la morphologie, la syntaxe, la phonétique et la phonologie, la linguistique historique et la typologie ; les quatre derniers chapitres traitent de domaines en plein essor : la sémantique culturelle, la pragmatique, la linguistique textuelle et la linguistique comparée. L'analyse de nombreux échantillons, dont bon nombre d'extraits en français, permet au lecteur de se familiariser avec les aspects structurels et fonctionnels d'une langue et de prendre conscience des moules conceptuels sous-jacents à l'expression langagière. L'étude comparée d'exemples provenant de plusieurs langues fait également apparaître des tendances universelles dans la conceptualisation linguistique. Enrichi de définitions, de tableaux, de schémas, de résumés, de références, d'exercices et - dans cette nouvelle édition également d'un solutionnaire commenté des exercices - cet ouvrage est un véritable instrument de base pour tous ceux qui se servent ou se serviront professionnellement de la langue comme outil de travail : linguistes, traducteurs, interprètes, professeurs de langues. -
Prepositions contrastives francais-allemand
Klein, Theissen
- Presses Universitaires de Louvain
- 6 Mai 2016
- 9782875584465
La plus grande difficulté lexicale rencontrée par les francophones apprenant l'allemand est certainement l'emploi des prépositions. Ainsi, au français amoureux de correspond l'allemand verliebt in.
La difficulté est plus grande encore lorsqu'il n'y a pas de préposition dans l'une des deux langues: teindre en rouge / X rot färben.
Cet ouvrage recense environ 3 500 cas présentés alphabétiquement, dont un grand nombre ne sont pas repris dans les dictionnaires traductifs.
À la fin de l'ouvrage, le lecteur trouvera 500 phrases d'exercices: 200 phrases lacunaires et 300 phrases à traduire.
-
Très pédagogique, ce manuel explique comment fonctionnent les sons des langues pour véhiculer dans l'air la pensée des hommes... et comment les orthophonistes ou logopèdes peuvent s'y prendre pour aider ceux qui ont des problèmes d'élocution, de parole ou d'expression orale. L'ouvrage est complet et satisfera les chercheurs. C'est aussi un manuel simple et clair, un outil pour l'enseignant et se termine par plusieurs annexes dont un précieux glossaire. Cette introduction à l'étude des sons du langage puise ses exemples dans des dizaines de langues, de dialectes ou d'accents (notamment français !) d'un peu partout. Ce manuel de phonétique générale présente aussi plusieurs phénomènes de la musique ou des sons des langues inattendus ou méconnus ; il explique avec précision à partir de quelle intensité les sons deviennent dangereux pour l'ouïe humaine. Il précise également ce qu'est entendre mal, peu... ou rien, et comment y remédier.
-
Dans une langue sobre, concise et imagée, parfois piquée d'humour, Pierre Romnée analyse diverses modalités de l'expression littéraire et se réfère à nombre d'auteurs dans un exceptionnel esprit de synthèse.
Né à Namur en 1950, Pierre Romnée a enseigné de 1972 à 1975 en République Démocratique du Congo, puis dans sa région natale jusqu'en 2005. Il est passé de l'écriture poétique à la réflexion critique, en tentant de faire partager à d'autres sa passion du verbe. Il est décédé le 24 mars 2018. -
Dictionnaire du français usuel : 15.000 mots utiles en 442 articles
Jean-Claude Rolland, Jacqueline Picoche
- De Boeck Supérieur
- 22 Septembre 2001
- 9782801112915
Le Dictionnaire du français usuel est un vaste panorama lexical organisé en réseaux ordonnés autour des mots de haute fréquence qui constituent le noyau dur du lexique français.
-
Traduire : transmettre ou trahir ? réflexions sur la traduction en sciences humaines
Jennifer k. Dick, Stephanie Schwerter
- Maison Des Sciences De L'Homme
- Colloquium
- 16 Décembre 2013
- 9782735115303
Dans un monde en communication permanente, la traduction relève de la vie quotidienne d'un grand nombre de personnes. Si notre manière de penser se lit au travers de notre usage d'une langue, cette dernière influence notre mode de raisonnement. Passer d'une langue à une autre revient alors à passer d'une culture à une autre. Les protagonistes de cet ouvrage, linguistes, traducteurs, interprètes, sociologues, anthropologues et philosophes s'interrogent sur les multiples facettes de l'art de traduire : "Que reste-t-il de la valeur d'un texte ou d'une pensée d'origine après le processus de traduction ? Quelle influence le traducteur exerce-t-il sur l'accueil d'une oeuvre hors de son contexte local et de sa langue source ? Quelle est l'identité culturelle ou rationnelle de ce qu'on pourrait qualifier d'auteur ? Quel est le rôle du traducteur lorsqu'il est un passeur entre langues et cultures ?" Leur dialogue, débuté ici, annonce quantité de sujets et débats futurs.