À propos

Dans un monde en communication permanente, la traduction relève de la vie quotidienne d'un grand nombre de personnes. Si notre manière de penser se lit au travers de notre usage d'une langue, cette dernière influence notre mode de raisonnement. Passer d'une langue à une autre revient alors à passer d'une culture à une autre. Les protagonistes de cet ouvrage, linguistes, traducteurs, interprètes, sociologues, anthropologues et philosophes s'interrogent sur les multiples facettes de l'art de traduire : "Que reste-t-il de la valeur d'un texte ou d'une pensée d'origine après le processus de traduction ? Quelle influence le traducteur exerce-t-il sur l'accueil d'une oeuvre hors de son contexte local et de sa langue source ? Quelle est l'identité culturelle ou rationnelle de ce qu'on pourrait qualifier d'auteur ? Quel est le rôle du traducteur lorsqu'il est un passeur entre langues et cultures ?" Leur dialogue, débuté ici, annonce quantité de sujets et débats futurs.


Sommaire

Jean-René Ladmiral - Préface
Stephanie Schwerter et Jennifer K. Dick - Introduction

Chapitre 1 : Pratiques, techniques et outils
Peter Caws - Combien de langues, combien de traductions ?

Jean-René Ladmiral - La question du littéralisme et les traductions de Freud
Smaïl Khris - Vers une traduction empathique : Du dialogue de sourds au dialogue critico-éthique
Salah Basalamah - Traductions sociales : les défis du conflit des représentations

Chapitre 2 : Discours et pouvoir : la traduction socio-théorique
Thibaut Rioufreyt - Des intermédiaires aux médiateurs. Contribution à une sociologie de la traduction internationale des idées

Dirk Weissman - De Kafka à la théorie postcoloniale : l'invention de la « littérature mineure »
Christophe Ippolito - De Beyrouth à New York : traduction, politique, marketing
Nadine Rentel - La dimension interculturelle de la communication de masse. Une comparaison des messages publicitaires en France et en Allemagne

Chapitre 3 : Histoire(s) : représentation, témoignage et effacement
Delphine Soulard - La connaissance et l'étude de John Locke : le cas de Two Treatises of Government

Bénédicte Coste - « No disciple of mine » : une étape de la réception française de John Ruskin
Soufian Al Karjousli - Visions coraniques du temps à travers les traductions : enjeux et retombées
Chapitre 4 : Eléments intraduisibles ?
Myriam de Beaulieu - Multiplication des emprunts à l'anglais et accélération de l'évolution du français contemporain
Andres Vélez Posada - Latin et langues vulgaires au début de la modernité. Une réflexion sur la notion d'ingenium chez Descartes
Sündüz Öztürk Kasar - Traduire les signes en sciences sociales
Andrea Benvenuto et Pierre Schmitt - Se raconter en langue des signes, s'écrire en langue vocale. Les autobiographies de sourds, une écriture traduction?
Chapitre 5 : Interculturalité et les arts à travers la traduction
Isabelle Marc - Musiques populaires transnationales : l'exemple de Brassens en Espagne
Carole Chapin - Les adaptations de Vladimir Loukine et le statut de la traduction dans le développement du théâtre russe au XVIIe siècle : enjeux et représentations
Valérie Capdevielle-Hounieu - L'autotraducteur : passeur de mots, passeur de culture. Étude d'un essai de Jorge Semprún
Présentation des auteurs

Rayons : Sciences humaines & sociales > Sciences du langage > Linguistique branches et domaines > Linguistique branches et domaines autre


  • Auteur(s)

    Jennifer k. Dick, Stephanie Schwerter

  • Éditeur

    Maison Des Sciences De L'Homme

  • Distributeur

    Cid - Fmsh

  • Date de parution

    16/12/2013

  • Collection

    Colloquium

  • EAN

    9782735115303

  • Disponibilité

    Disponible

  • Nombre de pages

    254 Pages

  • Longueur

    22.5 cm

  • Largeur

    14.5 cm

  • Épaisseur

    1.5 cm

  • Poids

    376 g

  • Diffuseur

    FMSH Diffusion

  • Support principal

    Grand format

Infos supplémentaires : Broché  

empty