Déverbaliser-reverbaliser ; la traduction comme acte de violence ou comme manipulation du sens ?

À propos

Des contributions sur la notion de traduction. Elle est perçue comme deux actions de manipulation du sens qui dépendent du traducteur : la compréhension du texte original et l'expression dans une autre langue. L'évolution de ces concepts et l'influence des traductions sur les variations du français entre les XIVe et XVIe siècles sont étudiées.



Rayons : Sciences humaines & sociales > Sciences du langage > Linguistique généralités

  • EAN

    9782802802501

  • Disponibilité

    Disponible

  • Nombre de pages

    254 Pages

  • Longueur

    23 cm

  • Largeur

    15.5 cm

  • Épaisseur

    1.4 cm

  • Poids

    393 g

  • Distributeur

    Wallonie Bruxelles

  • Support principal

    Grand format

Infos supplémentaires : Broché  

empty